Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Календарь
Декабрь 2012
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Ноя   Мар »
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31  
Архивы

Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем :)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Копальня, или о родственных языках

Шахта по-польски kopalnia (копальня), красота — uroda, а в слове маленький ударение ставится на «е». Это до моего любимого завода добрался аудитор крупной компании-поставщика услуг в нефтегазовой отрасли. Английский был заброшен почти сразу как не передающий всего многообразия впечатлений и примечаний. Русско-польский «суржик» эффективнее.  Захотелось почитать словарь — так, ради музыки славянского слова. Красиво все-таки звучат языки братьев. Южные все же лучше всех, но западные тоже ничего.

И музыку нашего детства вспомнили. Такая нежная, такая занудная — от Czerwone gitary.

И слова с переводом. Это вам не копальня.

Nie utulony w piersi żal,
bo za jedną siną dalą — druga dal…
Nie spoczniemy,
nim dojdziemy,
nim zajdziemy
w siódmy las,
więc po drodze,
więc po drodze
zaśpiewajmy
chociaż raz!

Nie nasycony w sercu głód,
bo za jednym nocnym chłodem — drugi chłód…
Nie spoczniemy,
nim dojdziemy,
nim zajdziemy
w siódmy las,
więc po drodze,
więc po drodze
zaśpiewajmy
jeszcze raz!

Nie wytańczony wybrzmi bal,
bo za jedną siną dalą — druga dal…
Nie uleczony uśnie ból,
za pikowym czarnym królem — drugi król…

Nie pocieszony mija czas,
bo za jednym czarnym asem — drugi as…
Nie spoczniemy,
nim dojdziemy,
nim zajdziemy
w siódmy las,
więc po drodze,
więc po drodze
zaśpiewajmy
jeszcze raz!

Czy warto było kochać nas?
Może warto, lecz tą kartą źle grał czas…
Nie spoczniemy,
nim dojdziemy,
nim zajdziemy
w siódmy las,
więc po drodze,
więc po drodze
zaśpiewajmy jeszcze raz!
Безмерна на душе печаль,
ведь за каждой синей далью — снова даль.
За горою
за седьмою
лес листвою
манит нас;
нет покою
нам с тобою,
так споём
хотя бы раз.

Безмолвный мучит нас вопрос,
ведь за холодом последует мороз.
За горою
за седьмою
лес листвою
манит нас;
нет покою
нам с тобою,
так споём же
ещё раз.

Без танцев бал пройдёт — а жаль,
ведь за каждой синей далью — снова даль.
Без исцеленья схлынет боль;
за пиковым королём — опять король.

Без сна идёт за часом час;
за тузом — туза другого чёрный глаз.
За горою
за седьмою
лес листвою
манит нас;
нет покою
нам с тобою,
так споём же
ещё раз.

Любовь придёт к тебе подчас,
но порою за игрою молвишь: «Пас».
За горою
за седьмою
лес листвою
манит нас;
нет покою
нам с тобою,
так споём же ещё раз.

Взято отсюда: http://www.vilavi.ru/pes/280206/280206.shtml

Все в один голос утверждают, что перевод не передает сути, даже этот, который считается лучшим. А я-то наивно ожидала, что, раз языки родственные, должно быть легче.

Что ж, адекватный или нет — песня цепляет чем-то неуловимо родным, и хочется подпеть, автоматически повторяя слова оригинала, не вдумываясь и не все понимая. Привет от одной восьмой — или сколько там в моей ДНК процентов этих западнославянских генов…


6 декабря 2012 Green_Light | 15 комментариев


15 комментариев Копальня, или о родственных языках

  • Ну и от нашего стола: http://youtu.be/9gzCLNHhrVI

    Слаще всего родственные языки смаковать, оказавшись в их родной стране. И так ладно ложатся на ухо… 🙂

    P.S. Очень кстати тональность ваша, мэм. 😉

  • Спасибо! Задумчивые 🙂 Хороши братики 🙂 Насчет родной страны — это точно. Просто как в песне живешь. Любимая фраза с балконной двери в Болгарии: «Моля, заключевайте вратата преди да излезете». И горы, горы… И ослик в лубочной деревеньке. И лето.

  • «Nie spoczniemy» — одна из моих любимых песен. Этот самый лучший перевод действительно передает лишь формальный смысл, лежащий на поверхности, и не затрагивает сути. Я где-то читал, что «siódmy las» — метафора, обозначающая «тот свет, загробный мир», что-то в этом роде. Соответственно, «nim zajdziemy w siódmy las» — «пока не уйдем в мир иной». (Это уже я сам размышляю.) А дорога — образ жизненного пути и лейтмотив всей песни.

    Вспомнилось: 🙂

    Несколько минут пассажиры молчали, подавленные быстротой передвижения, горячим запахом бензина и свистками ветра. Потом, томимые неясным предчувствием, тихонько затянули: «Быстры, как волны, дни нашей жизни». Козлевич взял вторую скорость. Промелькнули мрачные очертания законсервированной продуктовой палатки, и машина выскочила в поле на лунный тракт. «Что день, то короче к могиле наш путь», — томно выводили пассажиры. Им стало жалко самих себя, стало обидно, что они никогда не были студентами. Припев они исполнили громкими голосами: «По рюмочке, по маленькой, тирлим-бом-бом, тирлим-бом-бом».

  • “siódmy las” буквально — «седьмой лес

  • Откуда взялась дорога, вокруг которой вертится весь смысл, но про которую в переводе ни слова?

    «Nie spoczniemy, nim dojdziemy, nim zajdziemy w siódmy las»
    Подстрочник: «Не успокоимся, пока не дойдем, пока не зайдем в седьмой лес».

    «więc po drodze, więc po drodze» дословно — «дальше по дороге (пути), дальше по дороге», а если политературнее, то что-то вроде «В путь!», «Вперед!», «Поехали!».

    (Польский учил давно и очень поверхностно, так что прошу извинить за возможные неточности.)

    Как видим, литературная обработка убила весь смысл, что с переводами песен и стихов бывает сплошь и рядом.

    • Да, выходит, что «запев» противоречит «припеву». Все так зловеще — черные тузы, боль, бал без танцев. И вдруг — этак безмятежно: лес листвою манит нас. «Может, там, за седьмым перевалом»… Совсем жутко получается. Идем мы дорогою к «седьмому лесу» неумолимо, а там листики и вообще весело. Прям хочется туда от тузов и нехорошей любви. Ой…

  • Поясняю, что такое siódmy las.
    Польское za siedmioma górami, za siedmioma lasami соответствует русскому «за тридевять земель».

  • Кто о чем, а переводчик о переводе :). Для начала, в предыдущем сообщении выше я перепутал więcej (сравн, от dużo, wiele — больше;) с więc (союз — итак, следовательно; итак, таким образом), исправляюсь :).

    Пытался найти источник, в котором мне попалось упомянутое толкование «седьмого леса» Нашел не сразу, а вначале встретилось вот что:

    [i]Что такое «siódmy las»?
    taraspol, 20 Авг 2012

    Вопрос, вынесенный в титул в титул материала, который вы нынче читаете, как часто бывает на этом сайте, продиктован самой практикой. Всем известна «Nie spoczniemy» — чудная песня легендарной польской группы «Czerwone Gitary» (если же вы учите польский язык и по какому-то недоразумению не знакомы с шедевром, то, прочитав этот пост, обязательно выделите несколько минут для восполнения этого пробела).
    Так вот в этой самой песне есть слова:

    Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
    Nim zajdziemy w siódmy las,
    Więc po drodze, więc po drodze,
    Zaśpiewajmy chociaż raz.

    Когда текст песни становится понятным, то невольно начинаешь копать вглубь и обращать внимание на всякие тонкости. И вот однажды, далеко от Вавеля, на берегах славного озера Байкал, одна моя студентка, в сотый раз, слушая песню, задалась вопросом: что за «седьмой лес» фигурирует в песне, слова которой, к слову, написаны Агнешкой Ощецкой (Agnieszka Osiecka). Так вот ответ не пришлось искать долго: в польском языке «siódmy las» — это нечто ну ооочень далекое, что-то вроде русского «за тридевять земель». То есть, если бы мы писали об этом по-польски, то вполне могли бы начать и так: «Daleko od Wawelu, za siedmioma górami, za siedmioma rzekami i siedmioma lasami, nad jeziorem…»* — хороший зачин для польской сказки, не так ли?

    (http://jezykpolski.hostenko.com/chto-takoe-siodmy-las/)

    * «Вдали от Вавельского замка, за седьмыми горами, за седьмыми реками и седьмыми лесами, на берегу озера…» — прим. мое.
    [/i]

  • Позже уже отыскал у себя статью, в которой упоминалось та самая зловещая трактовка «седьмого леса»:

    А двумя годами ранее «ЧГ» показали музыкальному миру, вероятно, свой главный хит — песню «Не успокоимся» («Nie spoczniemy»). В России она была невероятно популярной, да и сегодня её, безусловно, помнят. В 1977 году песня прогремела на музыкальном фестивале в Сопоте (впрочем, она там получила лишь второе место). В СССР эти концерты были показаны по телевидению. Мелодия — напевная, печальная, абсолютно славянская — попадала в сердце слушателю сразу и запоминалась немедленно. Те же, кто хоть немного понимал польский текст, восхищались стихами Агнешки Осецкой.

    Время не приносит утешения.
    За одним черным тузом — другой туз.
    Стоило ли любить нас?
    Наверно, стоило,
    но этой картой плохо распорядилось время.
    Не успокоимся, пока не дойдём
    до седьмого леса.
    Ну так в путь! В дорогу!
    Давайте споём ещё раз.

    […]

    Спустя полтора десятка лет, в 1991 году, во время большого юбилейного концерта «Червоных гитар» в Зале Конгресса, когда музыканты запели «Стоило ли любить нас?», публика стала кричать с места: «Вас стоило любить!»

    Когда-то Марыля Родович, повествуя в песне «Едут разноцветные кибитки» о разгульной цыганской жизни, пела так: «Возьмите много или немного, столько, сколько нужно: кто-то — красное, кто-то — зелёное, тень или блеск, кто-то — пурпур, кто-то голубизну, а кто-то — эхо этой песни, — возьмите всё, прежде чем я уеду с цыганами в черный лес…» И вот опять в польской песне появился роковой символ леса — дальнего, последнего, «седьмого», «черного», — словно эвфемизм окончания всего живого, светлого, настоящего… Но никто тогда не понимал, что «Червоны гитары» уже почти подошли к этому лесу, где их ждала неизвестность…

    (http://world.lib.ru/editors/p/petrow_a_s/krajewski.shtml)

    В одном из переводов «седьмой лес» передан как «сад небес» (та же идея последнего пристанища). У меня здесь возникает множество ассоциаций, например: «хоть немного, но продлите путь к последнему приюту…» (В.С. Высоцкий).

  • Помимо дороги как жизненного пути виден еще один мотив, играющий важную роль в оригинале, но едва заметно обозначенный в переводе — судьба-злодейка, судьба, играющая с человеком краплеными картами:
    «Za pikowym czarnym królem — drugi król…» («За пиковым черным королем — другой король…»)
    «Bo za jednym czarnym asem — drugi as…» («Ведь за одним черным тузом — другой туз…»)
    «Czy warto było kochać nas? Może warto, lecz tą kartą źle grał czas…» («Стоило ли любить нас? Может, стоило, но той картой плохо сыграло время…»)
    По-моему, смысл этих строк в переводе потерян. Кто с кем играл? Кто у кого выиграл? Непонятно.

    «Nie spoczniemy» — не единственная песня «Красных гитар», где затрагивается тема неравной игры человека с судьбой:

    Powiedz stary gdzieś ty był (K. Klenczon, J.Kondratowicz)

    Powiedz, stary, gdzieś ty był przez okrągły rok?
    Pewnie świat nie szczędził ci zmartwień ani trosk.
    I choć grałeś, nie dał los tych najlepszych kart.
    Siadaj! Może byś coś zjadł?

    Расскажи, старик, где был

    Расскажи, старик, где был весь прошедший год?
    Мир тебя не пощадил — скис ты от забот.**
    Не сдала судьба тебе «покер» или «флешь».***
    Сядь же! Может быть поешь?

    (http://poetrank.ru/poets/solo/powiedz-stary-gdzies-ty-byl/)

    ** Дословно: «Должно быть, мир не пожалел для тебе ни забот, ни проблем»
    *** Дословно: «И хоть играл ты, не дала судьба тех самых лучших карт.»

  • Любопытно, что не вся лирика «ЧГ» так же трудно поддается переводу, как и «Nie spoczniemy». Вот например, русский вариант песни, которую цитировала Катя:

    HISTORIA JEDNEJ ZNAJOMOSCI
    (K.Klenczon — J.Kossela)

    Morza szum, ptaków śpiew,
    Złota plaża pośród drzew —
    Wszystko to w letnie dni
    Przypomina Ciebie mi.

    Szłaś przez skwer, z tyłu pies
    «Głos Wybrzeża» w pysku niósł.
    Wtedy to pierwszy raz
    Uśmiechnęłaś do mnie się.

    Odtąd już dzień po dniu
    Upływały razem nam.
    Rano skwer, plaża lub
    Molo gdy zapadał zmierzch.

    Płynął czas, letni czas,
    Aż wakacji nadszedł kres.
    Przyszedł dzień, w którym już
    Rozstać musieliśmy się.

    Morza szum, ptaków śpiew,
    Złota plaża pośród drzew —
    Wszystko to w letnie dni
    Przypomina Ciebie mi.

  • ИСТОРИЯ ОДНОГО ЗНАКОМСТВА

    Моря шум, чаек крик,
    Золотого пляжа блик —
    Летним днём это мне
    Вновь напомнит о тебе.
    Всё напомнит о тебе.

    Я пришёл в сквер, а пёс
    Вслед за мной газету нёс.
    Ты тогда в первый раз
    Усмехнулась, видя нас.
    Улыбнулась в первый раз.

    И с тех пор день за днём
    Уносили нас вдвоём.
    Утром сквер или пляж,
    И до сумерек мол — наш,
    Мол до сумерек был наш.

    Лето шло, дни текли,
    Но каникулы прошли.
    И настал день, когда
    Мы расстались навсегда.
    Мы расстались навсегда.

    Моря шум, чаек крик,
    Золотого пляжа блик —
    Летним днём это мне
    Вновь напомнит о тебе.
    Всё напомнит о тебе.

    По-моему, вышло довольно неплохо: и эквиритмичность есть, и смысл не потерян.

  • Дмитрий, спасибо. Тот случай, когда «припев» интереснее и подробнее «запева». Чистое удовольствие читать такой подробный разбор. И перевод стиха очень и очень хороший. А сам стих — еще одна возможность почитать на так красиво шелестящем, шуршащем, журчащем братском языке. Даже не понимая смысла. А тем более кое-что поняв с третьего прочтения.

  • Szłaś przez skwer, z tyłu pies
    “Głos Wybrzeża” w pysku niósł.
    Я пришёл в сквер, а пёс
    Вслед за мной газету нёс.

    В оригинале не «я», а «ты», т.е. девушка, о которой поётcя в песне. И собачка её. 🙂 Насколько это существенно, решайте сами.

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.